Kuidas kirjutada avansi taotlus vabas vormis; tuvastamine ID kaardiga laen

Eesti tekstis tuleb seda sõna kasutada kui tsitaatsõna, nt seesütlev kääne on.Kapriisne olek on , mitte „kapriisus“.Itaaliakeelsed makaroninimetused , ja on eesti tekstis kursiivis. Itaaliakeelne tsitaatsõna tähendab 'kiiresti, elavalt'. Sõna lõpus on.Sõna „mudeleerima“ pole õige. Kirjutage ja.Sõna friseesalat on kokku. Me ei soovita mugandit „barbeküü“ ega lühendit BBQ.Teatris on. ÕS annab seletuse 'kuum viinerisai'. Ainsuse osastav on , mitmuse omastav. Uued kiirlaenud; банк LHV в Таллине интрессы по срочным вкладам. Hispaania keeles kirjutatakse kõik need kahe -iga: , , , , ,. a „Väikesest õigekeelsuse sõnaraamatust“.Sõna 'nabapluus' on kahe -ga.Toidunimetus on kursiivis, nt. Prantsuse sõnu käänatakse eesti tekstis ülakomaga, nt maitsvad 'id,. See -liitega tuletis on saadud Saksamaa kohanimest Neandertalist.Kirjutage kartuligalett ja speltagalett, mitmuses kartuligaletid ja speltagaletid.Kohupiimast lihavõttetoit on. Pearaamatupidaja kinnitab- avanss xxx krooni väljamaksmiseks.Ja alles siis toimub tehing. Vaat´kui vana teema üles kaevatud. Kuidas kirjutada avansi taotlus vabas vormis; tuvastamine ID kaardiga laen. on 'idamaine karastusjook vürtsidega maitsestatud puuviljamahlast ja suhkrust; pähklimaiustus'. Sportmängu kirjutame eesti keeles tsitaatsõnana.Sõnas on kaks -d, sõnas üks. ei ole kohanimi, vaid lähtub hispaania sõnast 'mäestik, mäeahelik'. on kitsevillasall.Sõna tähendab 'elukutseline kriminaalkurjategija'. Narva mnt Tallinn krediit; SMS laen lapse nimele.

Võõrsõnade käänamine - EKI keelenõuanne

. Abonementi ei ole soovitatav kasutada tähenduses 'laenutusosakond'.

Kuidas kirjutada avansi taotlus vabas vormis - kiirlaen.

. Eriti kui kassa nagunii omaniku taskus ja tema vastutusel. See on 'osaliselt suruõhuga täidetud reguleeriv veemahuti'.Sõna lõpus on kaks -d. Botaanikas on spargelkapsas.On olemas Kirde-Siberi rahvas. Tuleb ainult jälgida, et kuu vahetuseks oleks aruandva isiku konto jääk null. Neid sõnu käänatakse ülakomaga, nt , valmistasime 't. Sõna tuleb kirjutada kursiivis, sest see on tsitaatsõna. Esimene tähendab 'korrelatsiooni viima', teine 'korrelatsioonis olema'. Võimalik on kirjutada ka kohanimetäiendiga La Mancha juust. Sõna „arveblank“ ei ole korrektne.Kirjutage , mitte „spa-mõnud“.Hariliku taralõnga vili on taralõnga mari. Tegelikult võib ju pangast näidata otse aruandvaid isikuid ja mina mitte ei võta raha, mida tegelikult pole, kassasse. Väärad on „potensiaal“ ja „potensiaalne“.Sõna me eesti keeles ei muganda. Võõrsõna on peenutsev, sõnakujud ja argikeelsed. Kongo kohvipuu saadus on. Seda käänatakse ülakomaga, nt. Vähme paberi majandust ju. Selles sõnas on rõhk peal. Eestikeelses tekstis tuleb seda kasutada tsitaatsõnana. Seda hääldatakse [graan prii].Pressitud kurrustik rõival on. Algteema on nö majandusavansi kohta. Libeeria kohvipuu saadus on. Sõnas müügikonsultant on kaks -d, mitte kolm. Tsitaatsõna käänatakse ülakomaga, nt kiitis rikkalikku ’d. Sidekriipsu selles sõnas ei ole.Majandustermin on , mitte „damping“. Sest kassa on ka ju tema käes, mitte raamatipidaja käes. Eesti tekstis on see sõna kaldkirjas. Sõna magistriõpe sünonüüm on magistrantuur.Sõna puravikukonsomee on kokku. Sõna mirabellimoos on kokku.Farmaatsiaterminid ja paratsetamool on mugandatud ja väikese tähega.Põhja-Aafrikas kasutatav toidunõu on , mida hääldatakse [tadžiin]. Laenud veerennis; kiirlaen 500 euri. Sõna lõpus on üks , ainsuse omastav on , mitmuse omastav sigarettide.Õige on kirjutada.Sõna lõpus on üks.Õige on kirjutada spaaseadmed. Nimetus , mis tuleb eesti tekstis kirjutada tsitaatsõnana, tähendab 'munasegutäidisega soolane pirukas'. Plisseed tegema on plisseerima, mitte „pliseerima“.Sõnas psühhiaatria on kaks -d.Väljendit Saalomoni otsus kasutatakse ootamatu, kuid targa ja õiglase otsuse kohta. Esimene sõna tuleb vormistada tsitaatsõnana.Kirjutage tsitaatsõnana:.Inglise sõna annab ÕS mugandatud kujul:. ÕS eelistab ladinalähtest kuju. Palgaavanss on keerulisem teema, kuna palga varasema väljamaksega tuleb kõik maksud arvestada kaks korda kuus, iga väljamakse pealt, nii palgaavansilt kui ka järgneval kuul makstavalt lõppsummalt. Oskuskeeles on täpsem.Liitsõnas on täiendosa kursiivis, täiend- ja põhisõna vahel on sidekriips.

on 'mahlajäätis', selles tähenduses pole õige „sorbee“.Võib kasutada sõna ergonoomika, aga ka. Me ei soovita sõna „immobilaiser“.Puuvaigust saadav tahke aine on , mitte „kamfol“.Sõna arahhiseõli on kahe -ga. Kirjutage kokku: jõuluglögi. Veel paremad on sõnad grillmarinaad ja. Õige on kirjutada ja intervjueeritav.

pisike segadus palgaga! -

. Džinni-vermutikokteil on väikese algustähe ja kahe -ga:.

Error

. Levinum tuletis on karamelline.Sõnas on üks.Kirjutage või. Seda hääldatakse [pasha], mitte [paša]. Kui neid kasutatakse eesti liitsõnades, läheb vaja sidekriipsu: ~ , ~. Vt ka Eesti Keele Instituudi kohanimeandmete lehelt http://portaal.eki.ee/knab maailma maade nimede tabel.Nimest saab tuletada elanikunimetuse venezuelalane, aga mugandatud nimest Venetsueela nimetuse venetsueellane.Aafrika riik on , mööndav on ka. See on tsitaatsõna, mida käänatakse ülakomaga, nt. Sõnas on üks.Sõna fotokollaaž on kahe -i ja kahe -ga. Saarekaluri laenu kontor; kuidas antakse SMS laenu. Seda hääldatakse [ušu].Õige on , mitte „makeronid“.Ainsuse nimetavas ja omastavas käändes on õige , osastavas faksiimilet, mitmuse osastavas on faksiimileid. Eesti keeles kasutatakse sõna , mitte „friteerima“

Comentarios